I was in France one day after this song came out and took France by storm but somehow it passed me by even though I was in three different contexts during my stay.
I would love to use it in my monthly newsletter which I send out as part of the service offered by my website for French learners at http://anne_fox.homestead.com as I am sure that this sort of cheeky response to current events is just what would engage young learners but I can't because of the bad language on the video and because it condones the head butting sort of.
'Zidane hit him. We lost the World Cup but we had a good laugh anyway.'
Le rital il a eu mal
Zidane il a frappé
L'italien ne va pas bien
Zidane il a tapé
L'arbitre l'a vu à la télé
Zidane il a frappé
Mais la coupe on l'a ratée
On a quand même bien rigolé
Zidane il a frappé, Zidane il a tapé
Coup de boule
Zidane il a frappé, Zidane il a tapé
Coup de boule
Zidane il a frappé, Zidane il a tapé
Coup de boule
Zidane il a frappé, Zidane il a tapé
Trézéguet n'a pas joué
Quand il a joué il a raté
Il a tout fait capoter
La coupe on l'a ratée
Barthez n'a rien arrêté
C'est pourtant pas compliqué
Les sponsors sont tous fâchés
Mais Chirac a bien parlé
The song has apparantly shot to the number 1 spot in France and been translated into other languages (though not yet English). Compared to the dismal offerings usually produced before the World Cup, this one makes a refreshing change. Perhaps it is a new tradition in the making?
Keywords: learn French, new tradition, World Cup, Zidane

